Close

Pensar en Inglés – Episodio 18 Curso de inglés por Whatsapp

Clases de Inglés por Whatsapp – Episodio #18: PENSAR EN INGLES

Para escuchar el audio hacer clic en el ícono de Play en el reproductor

Play

Gracias por visitar nuestro curso de inglés por Whatsapp. SI quiere ser parte de nuestra lista de difusión y recibir nuestros audios por Whatsapp solo tienen que agregarme con el siguiente número +51997746013 (no olvidar el ‘+’).  Hoy vamos a contestar una de las preguntas más comues que recibo a diario. Profesor: ¿Como puedo pensar en inglés? Hablaremos de que significa pensar en inglés y como es que sucede esto a la hora de hablar. Para no perderse ninguna de nuestras lecciones y episodios siganos como InglesTotal en Facebook y Twitter. 

Todos hablamos nuestra idioma materno con fluidez. Se hace de una manera espontanea y de manera muy natural. La formación del habla ocurre instantáneamente y en realidad no diferenciamos los procesos posteriores que tienen lugar cuando hablamos.

Si propondríamos un esquema simple de un proceso de habla probablemente sería algo asi:

PENSAR —– > HABLAR

Lo que vemos muy común hoy en día es que muchos ponen PENSAR EN EL IDIOMA MATERNO  —– > HABLAR. Particularmente yo quitaría “EN EL IDIOMA MATERNO” y expondré mis razones.

¿Qué significa Pensar en Inglés?

La verdad para mi es un poco confuso lo que encuentro en Internet. Hay cientos de artículos de como pensar en inglés e incluso yo en alguna ocasión escribí de ello. Sin embargo, realmente ?¿pensamos en algún idioma?

Ahora, si entiendo lo que muchos quieren decir cuando dicen “No pienses en español al hablar inglés”. Esto es, cuando hablen muchos elaboramos frases en español y de ahí lo traducimos en inglés. Esto es una forma en las que nuestra mente encuentra maneras de formar frases en inglés usando ya frases en español. Lamentablemente nos llevan a muchos errores y hace que seamos lentos a la hora de hablar en inglés. Además, forzamos al cerebro a hacer mas trabajo y como resultado nuestro producción y elaboración de frases a la hora de hablar no es la adecuada. Ante este problema muchos dicen, el problema es que no están pensando en inglés.

Pero analicemos que pasa cuando ustedes hablan español. Sabían que toma al rededor de medio segundo transformar algo que pensamos en lo que decimos. Ahora nosotros hablamos por ratos largos y esto sucede sin darnos cuenta. La verdad lo que pasa es que reaccionamos a un estímulo. Esto lo llamaremos IDEA ABSTRACTA. Puede ser que ven a alguien enfermo, que sienten hambre, que recordaron algo, o que simplemente imaginaron algo. Este estímulo nos genera un pensamiento y nosotros saltamos frases en base a eso. El esquema sería:

IDEA ABSTRACTA —– > PENSAR —– > HABLAR

¿Pero como así podemos estar pensando a cada rato si siempre hablamos? Es que desde niños hemos ido asociando frases a través de sonidos para representar diversas ideas. En este caso hemos usado frases en español para representar nuestro mensaje y como reaccionamos a estímulos o a esta idea abstracta. Desde niños hemos ido repitiendo frases y almacenando mucha información que nuestra mente ha ido reteniendo y categorizando.  Por estos procesos sincronizados logramos comunicarnos de manera espontanea y natural usando como vehículo un idioma.

Hay casos en que vemos que no se piensa en un idioma necesariamente. Por ejemplo hay niños con padres que hablan inglés y español que pueden hablar los 2 idiomas a la vez. Los bebés no saben idiomas pero logran emitir sonidos para comunicarse. Es decir, encontramos las maneras de comunicarnos de acuerdo a nuestras posibilidades.

Imagínense que yo sepa 5 o 7 idiomas y quiera hablar con 5 personas distintas a la vez. ¿Tengo que estar pensando en cada idioma?  Soy bilingüe y por experiencia les digo que puedo hablar a la vez con alguien en inglés y de ahí con alguien en español y no es que tengo que estar cambiando mi forma de pensar. Lo que sucede es que a través del tiempo he ido almacenando frases en ambos idiomas para responder a IDEAS ABSTRACTAS y espontáneamente uso frases sin pensar que es un idioma u el otro. Simplemente reacciono al estimulo y suelto la frase necesaria para comunicarme.

Ejemplo:

Supongamos que entro a una tienda y veo diversos televisores. Pruebo entre tres marcas y quiero expresar que decido comprar la TV Samsung. Rápidamente me sale la frase “Lo compro” o “Me lo llevo”. Quizás una persona de España tenga otra frase pero esa son las que diría yo. En inglés tengo “I will buy it”. Noten que en inglés uso el WILL que es un FUTURO. Sin embargo en español usamos el equivalente a un presente. Esto es a lo que se refieren a que no pensemos en español para después traducirlo al español ya que nos encontramos con estos problemas.

La solución:

Siempre detecten la IDEA ABSTRACTA y desarrollen frases en inglés para poder expresar lo que quieran. Por ejemplo WILL se usa para tomar decisiones inmediatas y en eso se tienen que enfocar. De ahí hagan diversos ejemplos como “I will call you” I’ll help you” y relacionenlo con un contexto para que en un futuro esas frases salgan de manera espontanea y natural.

MUY IMPORTANTE:

Dejen de estar traduciendo frases directas del español al inglés. Es decir, traducciones de palabra por palabra o tiempo verbal por tiempo verbal. Recuerden de que cada idioma tiene usos distintos y que tienen que ir formando frases para los diversas ideas que pueden surgir.

 

Leave a Reply

WhatsApp chat
× How can I help you?